- Tion dirante, D-ro M forte ŝiris du folietojn de notbloko sur lia skribtablo, kiujn li ekdonis al la respektivaj manoj de Don I kaj Don II. Li sekvis tiujn kun plumoj por ĉiu, plus libro por malmola surfaco. Skribu ekzakte kiun mi diros al vi. Unue, igu la hodiaŭan daton.” Li paŭzis momente.
- Notbloko (macOS) Dec 2016 - Dec 2016. A modern note-taking app for macOS See project. Ibidex tvOS/iOS Client-Server Application Dec 2015 - Dec 2015. Ported Ibidex OSX Game SDK (client and server part) to tvOS and iOS See project. EasyPost Objective-C Client Library (OS X/iOS) Nov 2015 - Nov 2015.
Post ankoraux unu monato, ili alvenis cxe grupeto da konstruajxoj busxe de largxa rivero, kaj tie Tarzan ekvidis multajn boatojn, kaj vidante multajn homojn li ekplenigxis de la timemo de la sovagxa estajxo.
EUdict (European dictionary) is a collection of online dictionaries for the languages spoken mostly in Europe. These dictionaries are the result of the work of many authors who worked very hard and finally offered their product free of charge on the internet thus making it easier to all of us to communicate with each other. Some of the dictionaries have only a few thousand words, others have more than 320,000. Some of the words may be incorrectly translated or mistyped.
Esperanto is only partially translated. Please help us improve this site by translating its interface.
Total number of language pairs: 492
Total number of translations (in millions): 14.3
Improved: English<>Chinese, English<>Italian, English<>Russian
Options
There are several ways to use this dictionary. The most common way is by word input (you must know which language the word is in) but you can also use your browser's search box and bookmarklets (or favelets).
Look at the complete list of languages: Available language pairs
There are two Japanese-English (and Japanese-French) dictionaries and one contains Kanji and Kana (Kana in English and French pair due to improved searching). For the same reason the Chinese dictionary contains traditional and simplified Chinese terms on one side and Pinyin and English terms on the other.
Browser integration (Search plugins)
Perhaps the best way to enable dictionary search is through integration into the search field of your browser. To add EUdict alongside Google, Yahoo!, Amazon and other search engines in Mozilla Firefox or Internet Explorer, simply click on link after the title Browser integration, select appropriate language pair and confirm your decision. And you're ready to go; select EUdict from the drop-down list in search field (Firefox) or address bar (IE), input a word and press Enter. In Chrome, first click on a language pair and change the search keyword in the field 'Keyword' to a keyword (eg: 'eudict'). Afterwards, you simply type the chosen keyword in the address bar to start the search in the chosen dictionary.
Bookmarklets
There is a way to enable word translation from any page: Bookmarklets. A bookmarklet is a small JavaScript code stored as a bookmark in your browser.
Tips and tricks
If you want to type a character which isn't on your keyboard, simply pick it from a list of special characters. If you are unable to add a bookmarklet in Mozilla Firefox according to the instructions above, there is another way; right click on a link and select Bookmark this link… Now you can drag this link from Bookmarks to the Bookmarks Toolbar.
Instead of clicking the Search button, just press Enter. Although EUdict can't translate complete sentences, it can translate several words at once if you separate them with spaces or commas. Sometimes you can find translation results directly from Google by typing: eudict word. If you are searching for a word in Japanese (Kanji) dictionary and not receiving any results, try without Kana (term in brackets). If you are searching for a word in the Chinese dictionary and not receiving any results, try without Pinyin (term in brackets). Disable spellchecking in Firefox by going to Tools → Options → Advanced → Check my spelling as I type. Why not add a EUdict search form to your web site? Form
Credits
My name is Tomislav Kuzmic, I live in Croatia and this site is my personal project. I am responsible for the concept, design, programming and development. I do this in my spare time. To contact me for any reason please send me an email to tkuzmic at gmail dot com. Let me take this chance to thank all who contributed to the making of these dictionaries and improving the site's quality:
- Goran Igaly – author of the initial English-Croatian database
- Natali Kralj – author of the Dutch-Croatian dictionary
- Jim Breen – author of the Japanese-English dictionary
- Besiki Sisauri – author of the English-Georgian dictionary
- Giorgi Chavchanidze – author of the several Georgian dictionaries
- Jerzy Kazojć – for excellent dictionaries collection
- Rajesh – for help with English-Tamil and German-Tamil dictionary
- Chinese-German dictionary adapted from: 'The free Chinese-German dictionary'
- Grazio Falzon – author of the English-Maltese dictionary
- András Tuna – for smart suggestions about improving this site
- Interface translation: Tomislav Kuzmić (Croatian), Vasudevan Tirumurti, Fahim Razick (Tamil), Matti Tapanainen (Finnish), Ebru Bağlan (Turkish), Arsene Ionuț, Cristina Crisan (Romanian), Daiva Macijauskė (Lithuanian), Tetiana M. (Ukrainian), András Tuna (Hungarian), Jakob Lautrup Nysom (Danish), Andre Abdullin, Elena Zvaritch (Russian), Catherine Györvàry (French), Gab M., Klaus Röthig (Portuguese), Marcin Orzełek (Polish), Stefanija Madzoska, Daniel Matrakoski (Macedonian), Selina Lüdecke, P. H. Claus (German), Vangelis Katsoulas (Greek), Roberto Marchesi (Italian), Robin van der Vliet (Esperanto), Reno Rake (Indonesian), Nahuel Rodríguez (Spanish), Gao Pan (Chinese), Hoài Sang Lăng (Vietnamese)
EUdict is online since May 9, 2005 and English<>Croatian dictionary on tkuzmic.com since June 16, 2003.
Mi uzas la programon UltraMon por subteni la plurekranan aranĝon de mia Vindoza komputilo. Legu pri tio en mia Ipernity-paĝo. Ĉi-paĝe vi povos legi pri la tradukado de la programo kaj la helpdosiero kaj pri la uzitaj terminoj.
La tradukado de la programo
Por traduki la DLL-formatan lingvodosieron mi unuafoje uzis la tradukilon SDL Passolo. La tradukilo estas tre taŭga por la tradukado de programoj, ĉar dumtraduke oni povas vidi kiel la tradukoj aperos en la menuoj kaj dialogujoj de la programo. Oni povas dumtraduke alĝustigi ekzemple la larĝecon de butonoj kaj tekstujoj. Montriĝis, ke Passolo senprobleme digestas la Esperantajn literojn. Mi unue tradukis version 3.0.4 de UltraMon. Kiam aperis versioj 3.0.7, 3.0.8, 3.0.9, 3.0.10 kaj 3.1.0, mi povis fulmrapide traduki ilin, ĉar mi bezonis adapti nur kelkajn frazojn. Mi povis kapti la okazon korekti malglataĵojn en la traduko. Pri la resto zorgis Passolo.
Esperanto ne havas oficialan Mikrosoftan lingvo-identigilon. Tial en la UltraMon-menuo kun elekteblaj lingvoj, Esperanto aperas ne kiel 'Esperanto (eo)', sed nur kiel '(eo)'.
Notebook Movie
En la UltraMon-paĝaro oni povas elŝuti la Esperantan lingvodosieron, kiun mi faris. Malpaku la ZIP-dosieron en la risurca dosierujo de UltraMon. Kutime tio estas C:Program FilesUltraMonResources. Poste iru en UltraMon al Options > General kaj elektu (eo) en la lingvolisto.
La tradukado de la Helpo-dosiero
Mi ne nur tradukis la programon mem, sed ankaŭ la Helpo-dosieron. La Helpo-paĝoj troviĝas en CHM-dosiero. Por fari la tradukon, mi agis jene:
- Mi malkompilis la CHM-dosieron per la Mikrosofta programo HTML Help Workshop.
- Poste mi tradukis la HTML-paĝojn per TagEditor de SDL Trados.
- Fine mi rekompilis la CHM-dosieron per HTML Help Workshop.
Dume mi spertis kelkajn teknikajn problemojn:
- La supersignitaj Esperanto-literoj ne funkcias en la enhavtabelo de la CHM-dosiero. Mi provizore uzis la h-surogatan alfabeton (nur en la enhavtabelo).
- La fenestrotitolo de la Helpo-dosiero restas 'Help' anstataŭ 'UltraMon'. Mi ne scias kiel solvi tion.
- En <xmp>-etikedoj la signoj ' kaj & aperas ofte kiel " kaj &. Mi devis postredakti la koncernajn dosierojn en UniRed por ripari tion.
Se iu scias kiel solvi la menciitajn problemojn, mi volonte aŭdos tion.
Notebook Online
Terminareto
Jen listo de kelkaj terminoj uzitaj en la UltraMon-traduko:
Anglaj terminoj | Esperantaj terminoj |
---|---|
3D acceleration | Tridimensia plirapidigado |
3D graphics | Tridimensiaj grafikaĵoj |
About | Pri |
Acceleration | Plirapidigo |
Adapter | Adaptilo |
Always on top | Ĉiam montri |
Arrange | Aranĝi |
Assign | Atribui |
Auto-Hide | Aŭtomate kaŝi |
Bitmap | Rastrumo |
Bit mask | Bitŝablono |
Browse | Foliumi |
Call (a method) | Voki (metodon) |
Cancel | Nuligi |
Cascade | Tegoli |
Close | Fermi |
Collection | Aro |
Color depth | Kolorprofundo |
Constant | Konstanto |
Command-line argument | Komandlinia argumento |
Compatible | Kongrua |
Customization | Agordado |
Default | Defaŭlta |
Delete | Forigi |
Desktop | Labortablo |
Disable | Malŝalti |
Display Profiles | Ekranprofiloj |
Display Settings | Ekranagordaĵoj |
Dock | Doki |
Double-click | Duoble alklaki |
Driver | Pelilo |
Edit | Redakti |
Enable | Ŝalti |
Enumeration | Enumeracio |
Flip | Renversi |
Folder | Dosierujo |
Get (a property) | Akiri (atributon) |
Handle | Montrilo |
Help | Helpo |
Hotkey | Klavkomando |
Hot-pluggable | Dumkure interŝanĝebla |
Icon | Piktogramo |
Ignore | Malatenti |
indefinitely | Nefinie |
Input | Enigoj |
Instance | Ekzemplero |
Laptop | Tekokomputilo |
Launch | Lanĉi |
Load | Ŝargiĝi |
Main Taskbar | Ĉefa taskostrio |
Management | Mastrumado |
Margin | Marĝeno |
Mirror | Speguli |
Mode | Reĝimo |
Monitor | Ekrano |
Mouse (pointer) | Muskursoro |
Native | Indiĝena |
Notepad | Notbloko |
Object | Objekto |
OK | Konfirmi |
One-based | Unu-origina |
Option | Opcio |
OS | Operaciumo |
Parent | Patro |
Password | Pasvorto |
Path | Vojo |
Performance | Rendimento |
Pixel | Bildopunkto |
Popup window | Ŝprucfenestro |
Position | Pozicii, Pozicio |
Preview | Antaŭmontri |
Primary (screen) | Ĉefekrano |
Property | Atributo |
Quick Launch toolbar | Rapidlanĉa ilobreto |
Read-only | Nurlega |
Read access | Lega atingorajto |
Refresh | Aktualigi |
Register | Registrejo |
Register key | Registreja ŝlosilo |
Rename | Renomi |
Resize | Regrandigi/Regrandiĝi |
Resolution | Distingivo |
Restore | Restarigi |
Resume | Daŭrigi |
Return | Liveri |
Return value | Liveraĵo |
Right-click | Dekstre alklaki |
Run | Rul(iĝ)i |
Save | Konservi |
Screen Saver | Ekrankurteno |
Script | Skripto |
Secondary (screen) | Kromekrano |
Settings | Agordi, Agordaĵoj |
Shortcut | Simbola ligilo |
Show | Montri |
Shrink… to fit onto… | Malgrandige adapti… al… |
Single-chipset dualhead card | Unublatara videokarto kun du eligoj |
Smart Taskbar | Inteligenta taskostrio |
Splash screen | Salutŝildo |
Start | Lanĉi |
Start Menu | Lanĉmenuo |
Stop | Haltigi |
Stretch... to fill… | Grandige adapti… al… |
String | Ĉeno |
Swap | Interŝanĝi |
System tray | Taskopleto |
Task Manager | Taskmastrumilo |
Taskbar | Taskostrio |
Text box | Tekstujo |
Thread | Fadeno |
Tile | Kaheli |
Time-out | Tempolimo |
Toggle | Baskuligi |
Toolbar | Ilobreto |
UI | Fasado |
Undo | Malfari |
Undock | Maldoki |
Upgrade | Promocii |
Video card | Videokarto |
Video Overlays | Videa surmetado |
Wallpaper | Ekranfono |
Wildcard | Ĵokero |
Window | Fenestro |
Windows | Vindozo |
Wizard | Asistanto |
Workspace | Laborspaco |
Write access | Skribpermeso |
Zoom factor | Zomfaktoro |